Hunglish szótár
2021. január 25. írta: fofilozofus

Hunglish szótár

Olvastam egy jó könyvet már elég régen, úgy tíz éve, az Amerikába kivándorolt magyarok életéről:

https://www.libri.hu/konyv/albert_tezla.egy-szivvel-ket-hazaban.html

 

Volt benne egy "hunglish" szótár, ami az ottani magyarok magyarosított angoljáról ad ízelítőt. Manapság is sok ilyen szavunk van, mikor angol tőhöz magyar ragokat illesztünk, de azokat megszoktuk, ezek pedig furcsán hatnak. Ebből szemezgetek kicsit.

Azonban előtte a könyvből leszűrt tanulságokat is hadd idézzem fel!

Mindenki tudja, hogy Amerikában mennyivel jobb volt az élet, és milyen sokan meggazdagodtak. :-) Természetesen ez nem igaz. A tanulság, amit egyébként a könyv is szó szerint kiemel, hogy az első, kegyetlenül nehéz idők után, olyan tízéves távlatban tényleg jobban éltek a kivándorlók, de CSAK AZ, AKI ITTHON IS SZORGALMAS VOLT. A lusta, igénytelen ember ott is csak bűnöző lett vagy elkallódott. Tehát lehetőség volt, jobb élet volt, de nem kolbászból volt a kerítés.

Másik nagyon érdekes mozzanat, hogy általában az iparba mentek dolgozni a magyarok, mivel a mezőgazdaságban OTT IS ROSSZUL LEHETETT KERESNI. Így bányákban, üzemekben, nehéz fizikai munkát kellett végezniük. Azonban szinte minden történetből kiviláglott a MUNKABIZTONSÁG TELJES HIÁNYA. Az európai körülményekkel összevetve szánalmas volt a helyzet. Az osztrák-magyar nagykövetség sok ügybe beavatkozott. Pl. egyszer kimentek meglátogatni egy munkást egy baleset után a gyár egészségügyi részlegéhez, akinek könnyebb sérülései voltak. Ő másnapra meghalt. Nagyjából kiderült, hogy ilyen eset ezerszámra volt: mivel a halálozás esetén fizetendő pénz sokkal kevesebb volt, mint egy életen át fizetni a jóvátételt, a munkások rejtélyes módon rendszerint meghaltak. Gyakorlatilag a gyár orvosai ilyenkor mindig megölték őket. Amerikai álom, ahogy ma marketingelik.

 

Akkor jöjjön a szótárból pár érdekesebb rész! :-)

 

káré: villamoskocsi (street car)

kimuffolni: kiköltözni (move out)

laco: sok (lots of)

megfixolni valakit: megverni (fix of sy)

indzsáj: gép (engine)

burdos: közös szálláson lakó ember (board)

burdosasszony (a szállásadó felesége)

batli: üveg (bottle)

Komán, Csali, góhed work! (Gyere, Karcsi, kezdd a munkát!)

trittol (megvendégel valakit kocsmában (treat))

peda: bérfizetés napja (pay day)

pedázni: fizetést kapni

Rossz Kalap: (Ross Club, helységnév)

sufli: lapát (shovel) (érdekes, mintha osztrák-angolul lenne :-) )

ókontri: óhaza

Egy példamondat: "Da a pitnyiken vótam, oszt mindé bigányt kellett volna ladolni, hát mondok, le nem akasztom a dzsek numerát, oszt ma reggel aszongya a bósz, hogy kiadi a pedámat, ha szandé drank vótam".

:-))

Valami ilyesmi lehet, hogy "a pikniken voltam, és mindjárt nyersvasat (pig iron) kellett volna rakodni (load). Hát mondta, hogy le nem akasztom a számomat (jack number: a napszámos száma, biztos azzal lehetett felvenni a munkát, ha az ember leakasztotta) , és ma reggel azt mondja a főnök, hogy kiadja a fizetésemet, ha szombaton részeg voltam.

 

Ajánlom a könyvet elolvasásra!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://megmondomhogymihulyeseg.blog.hu/api/trackback/id/tr816402310

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása